Rus sənətkarı

Michail Lermontov ~ Il Demone


Michail Jur'evič Lermontov [Михаил Юрьевич Лермонтов] (1814-1841) və ya romantik yazı ilə əlaqədar bir məktub yazdı. Aleksandr Sergeevič Puškin (1799-1837) yazıçısı, dramaturq və yazıçı, duello ildə morì. Autore del poema "Il Demone"E di"Un eroe del nostro tempi", 1840-cı ildən etibarən 1860-cı ildə baş verən sui-qəsd hadisəsi.
"Il Demone" [Demon] Razılığa gələnlərin bir araya gələrək yazdığı məktublar, yazılı məktublar Romantica Europea. ""Il Demone"1821-ci ildə Lermontov və 1841-ci ildə nəşr olundu. Lermontov scrisse ben otto redazioni del poema.

Bəzi məğlubiyyətə uğrayan Angeli Cəhənnəmə, Lermontov immiqrasiya deyil Demon, l'Angelo Caduto più bello, və innamorasse di una principessa georgiana, Tamara. İl poeması, kopya manoskritində yazılmaq üçün, qeyri-qanuni bir şəkildə işlənmişdir. Il poeta inizio l'opera satto l'influsso del "Caino"(1821) di Byron e"Mələklərin sevgisi"(1823), Thomas Moore, bu işi pratiamente tutmuşdur.
Il pittore Russo Michail Aleksandrovič Vrubel '[Mikhail Aleksandrovich Vrubel] (1856-1910), kütləvi iş adamı Dell'Art Noveau e del Simbolismo russo, suba da infatuazione e turbamento dal Demon di Lermontov, bir xatirə ilə bir sıra şeirlər oxumuşdur. Alla fine dell'Ottocento, Vrubel 'realizasiyası, Lermontov, Lermontov və Le Mozart, dəmir yolu ilə Demon ed anche molti abbozzi.

Prima parte
Capitolo I
İl ərzində prosesi davam etdirən Demone
volava sulla terra dei peccati,
ed i ricordi dei felici giorni
si affollavan nella memoria:
cui nelle celesti plaghe ildə dei giorni
Egli luceva puro cherubino
Bir Lui ilə birlikdə
un amico saluto Gli rivolgeva,
Gli parlava. Allora
attraversando le eterne nebbie,
avido di conoscenza, seguiva
le nomadi carovane di stelle
nelle plaghe del cielo böyük seyrək;
quando credeva ed amava: felice
primogenito di tutto il creato!
Qeyri-məclis edilmə ili dubbio e non il kişi,
nè minacciava la sua mente lunga
di sterili tempi serie dolente ...
E molte, e melte kose, e di tutto,
di ricordar la forza non aveva.
II
Respinto da remoti tempi, errava
sənin asilo nel deserto del mondo:
i secoli inseguivano i secoli
una minuto dietro l'altro una gəlin
uğurlu monotona e annoiante;
Signore di una terra miserabile
senza piacere seminava il kişi.
Nessun luogo trovava la sua arte ildə
Una qualche resistenza, e questo
Anche il kişi Gli diventò noioso.
III
Sulle vette del Kafka volava
l'esule dal Paradiso: c'era sotto
di Lui il Kazbek, la faccia d'un diantante,
che risplendeva con le eterne nevi,
e nereggiando nel profondo, quasi
una crepa dimora della serpe,
la sinuosa valle del Darjal:
e il Terek, saltando gəlmək leonessa,
la villosa criniera sulla schiena,
ruggiva: belve montane e uccelli
girando nell'altitudine azzurra
sentivano la voce delle sue acque.
E le nubi dorate, di lontano,
dalle terre del sud lo connagnavano
verso le plaghe del settentrione;
Eləcə də montagne in fitta folla, colme
di misterioso sonno su di lui
chinavano la testa, inseguendo
le baluginanti onde,
sulle rocce le torri dei castelli
minacciose tra le nubi guatavano
Qafqazın hər biri,
gəlmək maestosi giganti guardiani!
Selvaggio e meraviglioso era intorno
Dio, mao ruho
orgoglioso, sguardo di disprezzo
Dio hesabına yaradılmış,
Bildiyiniz kimi, siqnalizasiya, alqı-satqı
qeyri-rifletteva pensiero alcuno.
IV
E dinanzi a lui le bellezze vive
fiorirono d'un altro quadro: della
Gürcüstan meravigliosa le valli
gəlmək tappeti dipinti si aprivano;
lussureggiante, felice paese!
Mən pioppi colonne gəlmişəm, ruscelli
che sonanti scorrevano sul fondo
di pietre variopinte ed i cespugli
dove cantan gli usignoli bel belle
heç bir rispondono alla dolce voce
del loro amore, e dove la sua ombra
sparge dolce il platano fronzuto,
dove le grotte sono avvolte d'edera
intricata, rifugio nell'ardente
calura del giorno al timido cervo;
vita, splendore, e mormorio di foglie,
lingua di cento voci risonanti
e di mille alberi e piante il respiro!
Del meriggio il caldo voluttuoso,
le notti umide sempre di rugiada
profumata e le stelle luminose
gəlmək sguardo di una bella donna,
di una giovane georgiana! ...
Daha çox məlumat üçün bu düyməyə basın
suscitava la splendida natura
nello sterile cuore del proscritto,
qeyri-müsəlman məkanı, o cümlədən.
E tutto quello che egli vedeva,
lütfən, müxalifət.
V
Un'altra casa, dalorgo cortile
Gülə ...
era costata lacrime e fatiche
Ağıllı obbedienti schiavi, tempi antichi.
Fin dal mattino, sul pendio dei monti
si posano le ombre delle sue mura.
Nella roccia son skavati i gradini,
mahiyyət dalla torre angolare
portando al fiume: a volte vi si vede,
di un bianco velo ricoperta,
la giovane principessa Tamara
Çərşənbə axşamı günü isə Aragva şəhərində keçiriləcək.
VI
Da sempre silenziosa sulla valle
cupa la casa guardava dalla rocca:
böyük bir festa si bayramava oggi:
risuonò la zurnà e scorrono i vini:
fidanzava Gudàl la propria figlia
e alla festa invitò tutti i parenti.
Sul tetto, ricoperto di tappeti,
Tra le amiche siede la ragazza.
Fərqli bir şəkildə, divertono.
Dalla lontana catena di montagne
si nasconde del sole il semicerchio.
Cantano, ritmo da battono le mani,
e la giovane fidanzata prende
il suo tamburo.
Ed eccola: əlbəttə
il tamburello sopra la sua testa,
e più lieve di un uccello ora vola,
ora si ferma e guarda ed il suo sguardo
ecco che umido scintilla,
dietro le belle, invidiose ciglia;
ora gioca col nero sopracciglio,
ora d'un tratto si china lievemente,
e scivola sul tappeto, e vola
e danza, con quel suo divino piede,
ed eccola che ora ci sorride
colma di gioia infantile, e il raggio
della luna che lieve gioca a volte
nell'oscillante umidità dell'ombra
qeyri-adi bir paragonarsi bir quert sorriso
vivo gəlmək la gioventù e la vita.
VII
Giuro per la stella di mezzanotte,
per il raggio del tramonto e dell'alba,
Əlavə məlumat
e nessun altro re terrestre mai
poti baciare occhi così belli;
la zampillante fontana dell'harem
nel caldo tempo dell'estate mai
potè con le sue rugiadose perle
bagnare una figura così bella!
Nè la mano terrestre di nessuno
nel carezzare quell'amata fronte
ancora scompigliò le belle chiome;
Həmin ildən sonra möhtəşəm bir möcüzə yaradır
una bellezza così bella mai,
Yəqin ki, bu, yalnız bir ildir.
VIII
Təxminən bir ildən çoxdur.
Ahimè, əl mattino l'attendeva, lei,
Lütfən, Güləli, soruş
di libertà, il destino triste d'una
schiava: un'altra, ancor straniera patria,
e straniera, una famiglia.
Del Tutto sconosciuta, ignota gente.
Hər bir araşdırma, bir segreto dubbio
le oscurava il luminoso volto,
səmərəliliyin səmərəsi
così armoniose e ricche di espressione,
così colme di dolce semplicità,
Çərşənbə axşamı, Çərşənbə axşamı günündən etibarən davam edəcək
bir lei rivolto il suo sguardo avesse
gli angeli fratelli ricordando
Giro il volto avrebbe sospirato.
IX
E Il Demone la vide: hər kəsin diqqətini çəkir
di colpo un'emozione inspiegabile
sentim dentro la sua anima.
E tirmək üçün armoniya
il deserto del suo muto cuore
e di nuovo provò la santità
della Bellezza, del Bene e dell'Amore!
Lungo contemplò il dolce quadro,
e i sogni della felicità antica.
Stella che nasce da una stella gəl,
fluirono davanti al suo ricordo.
Ed Egli sii inchiodato gəldi
daha çox görmək: Una forza invisibile ed ignota,
ed una nuova tristezza egli conobbe,
lui parlò con lingua un sentimento
bir lui mənə nota tempo e molto cara.
Bəzi hallar nədir?
Parole perfide di seduzione
nella sua mente non potè trovare ...
Dementicar non concedeva Dio:
e Lui stesso l'oblio non voleva!
X
Tormentando il suo valente destriero
bütün feste di nozze, verso il tramonto
Correva l'impaziente fidanzato.
Felicemente raggiunse le verdi
riva della luminosa Aragva.
Sotto il greve fardello dei regali
appena appena rimanendo dietro
lo seguiva la fila dei cammelli
lenti lana lana lada lada strada,
facendo risuonare i campanelli,
Ed edu lui, il Sinodal,
che guida quella ricca carovana.
Bello nella sua elegante cintura,
risplende al sole l'ornamento della
sua bella sciabola e del pugnale.
Sulla schiena il fucile arabescato.
Eləcə də, bu, maneədir
del suo mantello tutto dekorato
Con le dorate insegne e coi galloni.
Ricamata con rəngləndirdi
ya da su la sela, con nappe è la briglia;
il suo cavallo, schiumeggiante, ardito,
ha un prezioso mantello: sembra d'oro.
Veloce pupillo del Karabach
drizza gli orecchi, e pieno di paura
sbuffa e guarda dallo scosceso ciglio
Basso-da ənənəvi olaraq.
Pericoloso e stretto è il cammino:
sulla sinistra stan le rocce ripide,
e sulla destra in basso il ribelle fiume.
è già tardi. Sull'innevata cima
si spegne il cielo, s'è alzata la nebbia ...
la carovana accelera il suo passo.
XI
Ed ecco sulla strada una cappella ...
Dio şəhərindəki məsafə qət etdi
qeyri-qanuni,
Çox unikal maneə vendetta uccise.
Da allora, bir festa bir battaglia,
il passeggero, dovunque si affretti,
səmərəliliyi artır
egli pronuncia spesso la cappella;
e proteggeva la sincera prece
dall'improvviso pugnale musulmano.
Ma disprezzò l'ardito fidanzato
quel costume dei suoi antenati.
Con un perfido sogno lo turbava
l'astuto Demone del kişi.
Nella sua fantasia, nella notte
Tamara Egli baciava,
ed ecco apparvero görə davanti,
s'udì uno sparo: ma che dedade dunque?
Alzatosi sulle staffe sonanti
il coraggioso principe non parla,
si spinge sulla fronte la papacha,
mano il suo fucile turco ilə simli.
Un colpo di staffile, gəlmək un'aquila
si slancia: ma esplode un altro colpo!
Un selvaggio grido ed un lamento sordo
echeggiano nella profonda valle.
Aşağıdakı təsdiq barədə mübahisə edin.
i codardi gruzini son fuggiti!
i Gürcü dili!
XII
E tutto tace: si stringono i cammelli
hər bir qoruyan, pişik, bənzər timor
i corpi dei morti cavalieri,
e sordo nel silenzio della steppa
loro campanelli'yi göndərdi.
Saccheggiata è la ricca carovana;
e sui corpi dei cristiani morti
traccia i suoi cerchi il notturno uccello!
Non più li attende silenziosa tomba
Sitat:
dove la cenere degli avi və sepolta;
e non verranno le sorelle e madri
lunghi veli ricoperte a piangere
bir pregare nella loro angoscia
dai più lontani luoghi sul sepolcro!
Pietosa la mano invece sulla strada
sopra la roccia innalzerà una croce,
lor memori, e l'edera verde
che cresce al tempo della primavera,
con le carezze delle lievi fogli
smeraldina rete ildə l'abbraccerà;
e svoltando dalla difficoltosa
bir tərəfdən, gli stanchi viandanti
riposeranno sotto l'ombra sacra.
XIII
Müəllif hüquqları qorunur,
sbuffa e si sforza, alla battaglia;
bir un tratto ora s'arresta nella corsa,
ascoltare la voce del vento,
ed allargar le frementi narici,
ya da bir battere la terra mette
con i ferri dei risonanti zoccoli,
e agitando la scompigliata criniera.
Senza memoria vola, vola avanti.
E az cavalca un silente cavaliere!
Egli talvolta batte sulla sella,
cade col capo sulla sua criniera.
Siqaret çəkməyən bənövşəyi bürünc
nè si muovono i piedi nelle staffe.
Süleyman Dadaşov,
daha çox çiyazze, del cavaliere il sangue.
O veloce destriero, hai portato
lontano dalla battaglia il tuo Signore,
ma già l'aveva colpito la mortale
pallottola osseta nella tenebra!
XIV
Si piange nella casa di Gudál,
e nel cortile la gente s'affolla:
a chi appartiene il destriero stremato
caduto sulle pietre della soglia?
Erişilərin cavabı nədir?
Hanno serbato le rughe del suo volto
dell'aspra battaglia ancora tracce.
Səs vermək istəyənlər üçün son l'arma e il vestito;
nella folle ultima stretta la mano
immobil abbranca la criniera.
O fidanzata, un breve tempi
il tuo sguardo ha atteso il fidanzato.
La parola di principe mantenne,
e il nuziale festino galoppava ...
Ma almayan, montera più di nuovo,
yox salirà sull'ardito destriero!
XV
Così la folgore divina ha colpito
Tamara Tamerlanın ailəsi.
Tamara s'è buttata,
Tamara nel suo letto, e piange,
scendono le lacrime sul suo bel volto,
nell'affanno respira l'alto petto;
ma ecco che le sembra di sentire
una magica voce su di sé:
"Qara olmayan, fanciulla, vane lacrime! "
Qeyri cadrà il tuo pianto, viva rugiada,
sul corpo silenzioso del tuo sposo:
solo il tuo sguardo annebbierà quel pianto
e brucerà le verginali gote!
İkincisi, qeyri-adi,
e non potrà senti il ​​tuo dolore;
Ora accarezzerà la celeste luce
degli occhi disincarnati lo sguardo;
Bəli, bu canti del paradiso ...
Hər birinə görə, sogni meschini,
e il pianto di una povera fanciulla,
hər şeydən əvvəl,
Xeyr,
mənə bir mənə, o mio angelo terrestre,
qeyri-vale və attimo soltanto della
tua tristezza, così preziosa!
Nell'oceano dell'aria
senza vele nè timone
nella nebbia fluttuando
vanno i cori delle stelle;
e fra i kampi infiniti
cielo senza traccia ildə vanno
delle nubi inafferrabili
i lanosi armenti.
Nè l'addio, nè gli incontri
bir loro gioia o pianto danno;
mai non bramano il futuro,
nè rimpiangono il passato.
Nel tormento del dolore
tu ricordati di loro;
dalla terra sii staccata,
qeyri-qanuni gəlmək loro! "
"Qeyri əlavələr la notte col mantello
le cime del Caucaso coprirà,
məğrun mondo con magica parolası
fosse incantato tacerà gəlib,
Qeyri-qanuni yollar
Farà fremere l'erba appassita
e l'uccellino nell'erba nascosto
contento nel buio vasitəsilə volerà,
Eləcə də tralcio della vite il fiore
notturno fiorirà avidamente
bevendo la celeste sua rugiada;
e non appena la dorata luna
dalla montagna piano s'alzerà
e guarderà furtiva il tuo bel volto,
Io volerò da te e sarò tuo ospite
fino al sorgere della chiara aurora
e manderò all cue ciglia di seta
sogni dorati ...
"
XVI
Tacquero lontananza ildə parole,
morirono i suoni l'un dietro l'altro.
Ella si alza e si guarda intorno ...
Un oscuro, konfiqurasiya turbamento
c'e nel suo cuore paura e tristezza,
Sonrakı dövrdə: nağara paraqonda.
Ribollono lei d'un tratto hissi ilə;
e spezza l'anima le sue catene,
mentre un fuoco le vene le trascorre,
e la voce meravigliosa e nuova,
così le sembra, lei risuona ancora.
Verso il mattino il bramato sonno
finalist le chiude gli occhi stanchi;
ma Egli il sonno le turbava sempre
Konvensiya sogno profetico e strano.
Lo straniero nebuloso e muto,
splendendo di bellezza qeyri terrestre,
Sülh suçlusu: Çətin
era l'amore nei sui occhi, e la pena,
e così tristemente la guardava,
Tamara üçün çeynəmək parfı.
Mela angelo celeste üçün dövr?
Era forseo suo angelo custode?
Ma iridata corona di raggi
qeyri-abelliyeva le sue siome: e allora
era forse uno spirito dell 'Ade,
Lo Spirito del Kişi? Qeyri-
Egli era una chiata sera gəlir:
qeyri-zəngin, o cümlədən, ... Part I
I fəsil
Günahlı yer üzündən Onun yolu
Melankoli Demon qanad etdi
Xoş günlər xatirələri
Sürgün edilmiş ruhu haqqında qışqırdı;
İşığın salonlarında günlər
Mələklər arasında parlaq parıldadı;
Kometler, onların uzun uçuşlarında
Ona hörmət göstərməyin sevinci var
Kərubilər arasında paklıq kimi,
Artıq 'sonsuz bulutsu' arasında
Səmimiyyətlə düşüncə və tez düşünməklə
O, onların kervansarasını izləyirdi
Göylərin uzaq yerləri ilə;
İmanı və sevgini bildiyi zaman,
Yaradılışın xoşbəxt ilkliyini!
Şübhə və qaranlıq lənət olsun
Onu acı ilə darıxdırdı
Yılbaşı sürgün sürgünündən,
Və zaman çox, çox ... lakin bu
Yaddaşdan çox ola bilmədi.
II
Uzun illərdən bəri çıxdı, tək başına dolaşdı,
Özünü çağırmaq üçün heç bir yer yoxdur,
Dünyanın darıxdırıcı çölləri ilə
Onun yaşı haqqında onun yaşına baxmayaraq,
Dəqiqə dəqiqə - hamısı eyni.
Bu dünya şahzadəsi -
O, buğda arasında tərəvəzləri səpdi ...
Təmizləşmədən sevincsiz bir vəzifə,
Həyəcan, müxalifət -
Özünə qarşı olan pis şeylər ürəkdən göründü.
III
Və belədir - Cənnətdən sürgün olunur -
Buzun zirvələrindən yuxarı qalxdı
Və əbədi qarları gördü
Kazbek və Qafqazdan,
Və serpentin, sarma dərinliyi
Bu qara, dragon-haunted pass
Daryal dərəsi; sonra yabanı sıçrayışlar
Terek aslan kimi bir aslan kimi
Zərbələrə qarışan sprey maneə ilə
Arxasında və böyük bir səs-küylə səslənir
Heyvan və quş olduğu bütün təpələrlə
Dağ dağlarında və ağaclarda
Çayın böyük səsləri eşitdi;
Və uçduqca, qızıl buludlar
Cənnətdən qıvrılmış kəfənlərlə vurdu ...
Şimal-Qərb istiqamətində yoldaşları;
Və böyük qayalarla yığışdılar
Ona qaranlıq bir şəkildə baxdı
Bəzi cəlbedici qüvvəni ortaya çıxar
Axının yuxarı hissəsində ...
Və uçurum başında qala qaldırıldı
Onların qaldırılmış başları və balacalı göründü
Yumrulardan çıxan - gözləyən çarşıları
Qüdrətli qapıda böyükdür
Qafqaz - və bütün haqqında
Allahın dünyası gözəl və yabanı qoydu ...
Lakin qürurlu Ruh şübhə ilə baxdı
Allahın yaradılışına hörmətsizlik,
Qəhvəyi qaşsız və susuz
Heç bir iştirak etməmə.
IV
Ona indi başqa bir səhnə
Canlı gözəllikdə çiçəklər.
Naxışlı vallar 'lüks yeşil
Dəzgahlarda xalça kimi yayılır
Gürcüstan, zəngin və müqəddəs yer!
Böyük sütunlu qüllə,
Çınqılların üzərinə axan axınlar gəzir
Onların kurslarında bir çox rənglər.
Və sarı rəngli, gül ağacları çiçək
Bülbüllər sonsuza qədər mühasirəyə alındığı yerdə
Mərmər gözəlliklərini fövqəladə söyləmək
Onların şirin səslərinə qulaq asın.
Çılgın günlərdə qaranlıq geyik
Ivy köklü bir mağaranı axtarın
Gündüz istiliyindən onları gizlətmək;
Yarpaqları necə canlı, canlıdır!
Üz səsləri yumşaq konsert
Məğlub edən min çiçək-ürəkləri!
Günortadan sonra həssas istilik,
Çiçəklənən kokulu çiyələk
Şükürlü bitkilər 'ayı nə,
Tam və parlaq parlaq olan ulduzlar
Gecədə Gürcüstanın gözəlliklərinin gözləri kimi ...
Hələ də xaricində olan qısır döşdə
Zəngin təbiət yeni bir şey deyil
Uzun müddət davam edən qüvvələrin yüksəlməsi,
Başqa bir duyğuya toxunmadı
Həsəddən, nifrətdən, soyuq nifrətdən.
V
Evin hüququ yüksək, sağ geniş məhkəmə
Qara saçlı Gudaal onu qurdu ...
Gözyaşları və əməyində əziyyətlə alınıb
Öz qullarına itaətkar qullar tərəfindən.
Qonşu uçurumların kölgəsi boyunca
Günəşdən qaranlıq və sərin atılır
Uçduqları uçqun üzündə dik bir merdiven
Künc-qüllədən aşağıya doğru aparır
Aragvaya. Bu merdiven aşağı
Princess Tamara, gənc və ədalətli,
Qaranır gedir, qar ağ,
Çay suyunun qabağını almaq üçün.
VI
Sıx səssizlikdə
Ev vadilərə baxdı;
İndi geniş açıq qapı dayanır
Gudaal evliliyi qeyd etmək üçün bayram keçirir
Tamaradan: indi şərab
Sərbəst və zurna yubkalar;
Klan yemək yuvarlayır
Və çatı üstündə, zəngin bir şəkildə yayıldı
Orient xalça ilə. söz verdiyin gəlin
Gülümser qızları arasında hər şeyə oturur:
Oyunlarda və mahnılarda onların vaxtı yayılmışdır
Və sevinc. Dağlardan kənarda
Günəşin yarımdarı
Artıq batdı. İndi əyləncə
Qaranlıqlar sürətli və qəzəbli. İndi sabit
Ritmik alqış və oxuma
Gəlin ayağına gətirir, hazırdır,
Başının üstündəki dabanı
Döngə gedir, özü qanad edir
Xalça üzərində quş ışığı, sonra durur,
Dəyirmi baxır və onun kirpiklərini buraxmağa imkan verir
Bu paxıllıq onun parlaq bakışını gizlədir;
Və indi o, qarğış qaşları,
İndi birdən-birə irəliləyir
Onun qamətli ayağı göz qabağındadır və yüngülcə
Rəqs daxilində slaydlar;
Və gülümsəyirlər - xoşbəxt bir parıltı
Uşaqlıq sevgisi ilə Aglow.
Və hələ ... ağ ayın idman əlaməti
Su dalğasına bükülmüş dalğalandı
Belə bir təbəssümlə müqayisə etmək çətin ola bilər
Həyatdan daha çox yaşayırıq. gənclərdən daha ədalətli olur.
VII
Yəni gecə yarısı ulduzu ilə and içirəm
Şərqə batıraraq Qərbə işıq verərək
Fars Şahı onunla bərabər tanış idi
Yer üzündə heç bir Kral heç mübarək deyildi
Bir dolu öpmək üçün tam və gözəl.
Haramın köpüklü bulaqı heç vaxt
Gözəl bir incilərlə belə bir forma duşdu!
Həm də ölümcül barmağı var idi
Alnını belə ilahi daşıdı
Belə gözəl qıvrımları buraxmaq üçün;
Əslində, Həvva ilk dəfə geri çəkildi
Edendən çıxan insanın getməsi lazımdır
Bu kimi bir gözəllik yox, and içirəm,
Cənub Günəşinin altında çiçəklənmişdi.
VIII
İndi son dəfə rəqs etdi
Atası sabah o, varisdir
Köhnə Gudaal, qızı sərgisi
Azadlıqdan başını əymək lazımdır
Qulun taleyinə bir sıxışan kimi,
Öz ölkənizi qəbul etmə,
Heç vaxt bilmədiyi bir ailə
Çox vaxt gizli bir şübhə tökmək olardı
Onun parlaq üzündə bir kölgə;
Lakin bütün hərəkətləri çox azad idi
Şikayət etmək, mərhəmətin ləğv edilməsi
Belə ki, şirin sadəlik dolu
Demon yüksələn yüksək idi
Yuxarı baxdı və görmək üçün getdi ...
Onun keçmiş irqini nəzərə alaraq,
O, bir nəfəslə üz tutmuşdu ...
IX
Demon gördü ... Bir saniyə
Onun göyə bənzədiyini göründü
Onun quraq ruhunu çaşdırmaq üçün
Şanlı, lütf verən səs ilə -
Və bir daha düşüncəsi əhatə etdi
Müqəddəslik əhəmiyyəti
Yaxşılıq, gözəllik və sevgi!
Qəribə şəkildə köçürüldü, onun xatirəsi izlənildi
Yuxarıda bildiyi sevinclər
Uzun əzəmət zənciri
Əvvəldən keçid əlaqəsinə keçid
Göydəki uçuşu seyr etdiyi kimi
Ulduz ulduzu gecə boyunca vur ...
Və uzun müddət toxunan səhnə baxma,
Bəzi qüdrətsiz,
Qəlbində yeni bir kədər oyandı.
Sonra. birdən, duyğu danışdı
Bir dəfə tanış olduqda;
Bu hələ yenilənmə ola bilərmi?
Bədbəxtliyin incə istəkləri
Sanki olmadıqları kimi getdi ...
Oblivion? - Allah hələ vermədi: -
Elə bilsəydi, unutma!
X
Bu arada, onun galantı köpükləndi
Onun qohumlarına bağlandığına tələsən
Onun toy gününü qeyd etmək
Körpənin təcili yolunu etdi ...
Xoşbəxtlik hələ ona qatıldı
Aragvanın parlaq ağına.
Ondan sonra bir dəvə xətti
Beləliklə bahalı hədiyyələrlə ağırlıqlandırılır
Düyündən tısqa qədər qüsursuzlar, dəyişə bilərdi
Yolun aşağı salınması, rütbədə rütbə,
Göründüyü kimi, indi görmə qabiliyyətini itirmiş,
Bells onlar kimi plod kimi yumşaq chiming.
Onların avtomobilləri minibüstən çıxdı
Onun yüklü karvanına rəhbərlik etmək
Atının tacını harada tutduğunu izləyirdi ...
Eləcə də, onda tullantılar sıx girded;
Saber və xəncər hilləri parlaq parlaqdır
Günəşin altında; və arxa tərəfində
Qaranlıq bir tüfəng.
Külək qolu çırpırır
Onun xuchd - bütün cəsarətlə örgü
Ən zəngin örgü,
Eşcinsel ipəklərlə yəhərlənmişdir
Hökmlər püsküllənmiş və onun steed
Qiymətsiz, qızıl cins var.
Nostrils genişləndi, qulaqları soxdu
O, aşağıya baxır və qorxularını yandırır
Dərin damla, uçan köpük
Bu sürətlə sıçrayan dalğaları qoparır.
Onlar izləyən yol necə təhlükəli,
Uçurum bu qədər dar,
Torpağın dərin yarğanları açılır.
Saat gecikir. - Gün batımı parıltısı
Karın zirvələrində dalğalanır.
Karvan, ev üçün tələsik edir.
XI
Ancaq baxın - yolda bir şapel ...
İndi bir çox gün istirahət
Bəzi şahzadə, indi canonized, lakin sonra
Müvəqqəti əllə vaxtsız öldürüldü.
Və burada səyyah qalmalıdır
Mübahisə etməyə tələsməyin, yoxsa olsun
Bayrama qoşulmaq üçün o, heç vaxt olmalı
Atına baxın və təvazökarlıqla dua edin
Həyatını qorumaq üçün yaxşı müqəddəsdir
Müsəlmanın bıçağını gizlədir.
Amma indi gəlin,
Köhnə atalarını unutdun
Və hədsiz xəyallarla yanılırdı
Gecənin örtükünün altında necə,
Bunun əvəzinə gəlini qucaqlayacaqdı
Onların dindar ayinlərinin keçirilməsindən
O, Demonun iradəsinə təslim oldu
Çaşqın düşüncələrlə cazibədar - qədər
İki rəqəm - sonra bir atış - qabaqda
Bu nə idi? Üzgüçülüyündə yüksələn
Qəhvəyədəki yüksək şapkasını çarparaq
Gallant sevgilisi,
Düşməninə şahin kimi daldı!
Heç bir söz danışmadı, qamçı bir dəfə qırdı
Bir dəfə Türk silahını çaxdı ...
Bir başqa shot. Yabanı ağlayır. Şahzadə
Güldürür. Arxasından çəkinirəm
Vadidə uzun yankılar tapmaq ...
Müharibə uzun deyil. Təmtəraqlı ağıldan,
Gürcülar dönüb qaçırlar!
XII
İndi hamısı səssizdir; təəssüflə huddled
Dəvələr gözlədilər və gözlərinə baxırlar
Onların köhnə başçıları,
Bu səssiz düşənlər arasında ölənlər.
Yalnız onların qoşqu zəngləri,
Karvanını soydular və qarət etdilər;
Və bax, bayquş yumşaq dəyirmi uçur
Yer üzündə xristian orqanları!
Daşların altında dinc məbədi yoxdur
Bəzi köhnə kilsələrin bu sümükləri alacaq
Atalarının yalançı olduğu kimi;
Analar və bacılar gəlməyəcək
Uzun üzən örtüklərindən ağlayırlar
Evdən indiyə qədər bu qəbirlər üzərində!
Bunun əvəzinə, qısqanc əllər, bir xaç
Dəhşətli itkini qeyd etmək üçün qaldırıldı
Yalnız yolun qucaqlarını sıx bağladıqda
Və qülləli divar, yaxınlığında
Onlar basqında həlak olub ...
Yazda gür yarpaqlı,
Bu mövzuda zümrüd şəbəkəsi ...
Burada zəif yoldan yorğun,
Səyyah hələ yükünü qoyur
Allahın yaxşı kölgəsində istirahət etmək ...
XIII
Bir sürət kimi Swift hələ də atı çalışır
Sanki yolunu tutdu
Bəzi şiddətli ittihamlarla, indi itirdik
İndi harken kimi çəkin
Onun burunları küləyi yandırmaq üçün alovlandı:
Sonra sıçrayan və səslənir
Bütün dörd tuluqda qığılcımlar olur
Daşlar və onun dəli karyerasında,
Qarışıq mane dərinliyin arxasında.
Səssiz bir atlı daşıyır
İndi və sonra irəliləyən kimdir
Başını həmin yabanı maneə üçün istirahət etmək.
Reinlər yararsız əllərdə boş yerə yatıb,
Ayaqları üzgüçülüklərdə dərin dayanıqlıdır,
Eləcə də yastıqda bantlar
Qanın içindən qan genişlənir
Ah yaramaz, yaralı usta
Siz döyüşün sürətindən işıq kimi tökdünüz
Qeyri-adekalı güllə hələ daha sürətlə yayılmışdı
Və gecə onu tutdu!
XIV
Gudaal indi yas mərasimi,
Xalq məhkəməyə girdi:
Kimin atı terrora sürüklənir
Qayaçlı qapının önünə düşmək üçün?
Cansız atlı, kimdir?
Üzündəki döyüş qəzəbi
Dərin bir iz qoymuşdur
Palto və silahda onlar gördülər
Təzi qan axınları və səth qapağı
Əlinin əlində bükülmüşdü,
Uzun müddət gözlədiyiniz, gənc gəlin,
Budur, gəlin budurmu?
Əlbəttə ki, o, yanınıza qazandı
Evinizdə bayrama qoşulmaq üçün
Onun padşah sözü boş yerə davam edir ...
Heç vaxt atına atmayacaq.
XV
Göydəki kimi, Rəbbin hökmü qırıldı
Bu şübhəli olmayan ev haqqında!
Tamara, divanına yalvarıb,
Ağır gözyaşlarını sərbəst buraxır
Sarsılmış, o onlara boğulmalıdır ...
Sonra birdən-birə eşitdiyi kimi görünür
Möhtəşəm sözlərindən danışdı:
"Ağlamayın, uşağım! Boş yerə ağlayın!
Bu gözyaşları həyat verən yağış deyil
Cavabsız cəsədi çağırmaq üçün
Təkrar dünyaya dön.
Onlar yalnız mənbəyini dartmaq üçün xidmət edirlər
Bu aydın gözlərdə, yanaqlar yandırmaq üçün ...
Və o, uzaqdır və öyrənməyəcəkdir
İndi bütün acınacaqlı kədərlərinizdən;
Göyün küləkləri indi bürüyür
Onun yüksək, mələk qaş;
Səmavi musiqi, səmavi işıq ...
Xəyallar və qaranlıq zorakılıq nədir,
Kiçik ümidlər və boğularaq ağlayır
Görən yerdəki qızlar
Cənnətdə oturan biri?
Ah yox, ölümcül adamın çoxu,
İnanın, mənim mələyəm əziz,
Bu, bir saniyənin spanına layiq deyildir
Burada qiymətli kədəriniz var!
Havadakı okeanların tullantıları
Rudderless və yelkənli sökülmüş
Həddindən artıq hərəkətlə qarışan misk vasitəsilə
Kurslardakı ulduzlar əsla uğursuz;
Göyün hədsiz sahələri vasitəsilə
Tracleess tüylü qoyun keçmək -
Buludlar da həll olunur
Azure çölünə çatır.
Ayrılma saatı, görüş saatı,
Onlara nə sevinc, nə də kədər gətirir;
Köhnədən sürətlə dolanmaq üçün təəssüf də yoxdur;
Hər hansı bir gündə də istəksizdir.
Xatirma günü yalnız olsun
Uzun bir kədər dolu gün;
Qalanlar üçün güclü və tək qalmaq
Onlar kimi yer üzündə qayğı yoxdur!"
"Gecə pərdəsini yayan kimi
Qafqaz yüksəkliklərini əhatə etmək;
Doğrudan da təbiət * yazılmır
Sehrli sözlər çox səssiz qalır;
Ən qısa müddətdə uçurumlarda külək
Doldurma otları ilə rustling çalışır,
Və geridə qalan kiçik quş
Kövrək bıçaqlar nəhayət uçur;
Və axşam çiyində içmək
Qaranlıqda üzüm-yarpaqları altından,
Gecə çiçəyi çiçəkləri çiçəklənməyə gəlir;
Böyük, qızıl ay kimi
Dağın yuxarı hissəsi sakitcə gözdən keçirir
Sizə bir gizli bakış oğurlamaq;
Yuxunuzu seyr etmək üçün uçacağam
Və ipək kirpikləriniz yatdı
Qızıl günün sehrli xəyalları ...
"
XVI
Və yumşaq bir qəribə yanlışlıq kimi
Səs səsləndi, səs səsləndi.
Xidmətçi çölə çıxdı və ətrafa baxdı,
Anlaşılamayan bir qarışıqlıq
Onun döşündə; - kədər və qorxu
İndi ecstasy artıq müqayisə edə bilər
Bu duyğunun bu qədər yüksəlməsi ilə.
Onun sürətli qaçışlarından olan ruh qırdı
Yanar yanan damarlar damarlarından keçib
Səs hələ də danışdığına bənzərdi
Bilinməyən və gözəl - və sonra
O, istədiyi yuxuya xeyir-duası gəldi
Onun ağır gözləri ilə yorğun gözləri;
Ancaq indi düşüncəsini də narahat etdi
Xəyallarla peyğəmbərlik və savadsız:
Bir qərib, dumanlı bir qəribə idi
Onun yatağının yanında heç bir söz söyləməmişəm
Ancaq gözəlliklə,
O, sükunətə sadiqliklə baxdı
Və təəssüf ki, təəssüflər olsun.
Amma bu onun qəyyumluq mələyi deyil,
Həqiqi ilahilərdən olan bir ziyarətçi yoxdur:
Başı haqqında heç bir parlaq halo yoxdur
Kölgəli qıvrımlar parıldadıqda
Bu da bir az əzab gəzən idi
Cəhənnəmin bəzi pis ruhu - oh yoxdur!
Nə qaranlıq, nə də işıq!
Daha yumşaq keçiş kimi
Axşam gecə dərinləşir ...